Poéticas

Auszüge aus ‘ella, los pájaros’ von Olvido García Valdés

Publicamos, traducidos por vez primera al alemán, varios poemas de Olvido García Valdés, vertidos a esa lengua por Friederike Foedtke.

Auszüge aus ella, los pájaros von Olvido García Valdés

Übersetzung und Vorstellung von Friederike Foedtke
Überprüft von Víctor Bermúdez

Olvido García Valdés, geboren am 2. Dezember 1950 in Santianes de Pravia (Asturien, Spanien), ist eine der herausragenden Dichterinnen der aktuellen spanischen Dichtung. Mit dem Schreiben begann sie schon während ihrer Jugend, veröffentlichte ihr erstes Werk El tercer jardín (Der dritte Garten, 1986) jedoch erst Ende der achtziger Jahre. Olvido García Valdés hat seitdem weitere Gedichtbände veröffentlicht und ihr wurden mehrere literarische Auszeichnungen verliehen, darunter der Premio Nacional de Poesía (Nationaler Preis für Poesie) im Jahr 2007 für Y todos estábamos vivos (Und alle waren wir am Leben, 2006).

Die Gedichte Olvido García Valdés’ zeichnen sich durch die besondere Klarheit der Beschreibungen aus, welche die Aufmerksamkeit der Dichterin gegenüber ihrer Umgebung widerspiegelt und auch gleichzeitig die Lektüre in eine völlig persönliche Erfahrung verwandelt. Die Frage nach der Existenz der Realität und nach der Art, wie die die Realität erlebt wird, sind ein wiederkehrendes Thema in Olvido García Valdés’ Literatur. Ihre Dichtung stützt sich auf ihr umfangreiches philosophisches Wissen, jedoch auch auf ihre eigene Lebenserfahrung. So sind Schmerz, Krankheit und Tod Elemente, die an verschiedenen Stellen ihres dichterischen Werks auftauchen. Aufgrund dieser wiederkehrenden Themen findet sich in ihren Gedichten ein gewisses Unbehagen der Welt gegenüber, jedoch strahlen sie gleichzeitig auch eine eigenartige Ruhe aus.

ella, los pájaros (sie, die Vögel) ist Olvido García Valdés’ dritter Gedichtband und ist im Jahr 1994 erschienen. Das Werk stellt eine Reflexion der Dichterin über die Kindheit, das Altern und das Sterben dar. Schon der Titel deutet auf zwei grundlegende Motive des Werks hin: Einerseits sie, die verstorbene Mutter, deren Tod die Ursache für die vorherrschende betrübte Stimmung ist, und die mit ihrer Stimme in viele der Gedichte eindringt. Andererseits sind dort die Vögel, die ein fast allgegenwärtiger Teil der beschriebenen Umgebung sind. Die Gegenüberstellung ist eine Technik, die Olvido García Valdés in ella, los pájaros häufig verwendet, was eine gewisse Spannung erzeugt. Die Gedichte schwanken zwischen Beschreibungen idyllischer ländlicher und beunruhigender städtischer Räume, ebenso wie sich in den Erzählungen vieler Gedichte Beschreibungen der Gegenwart und Erinnerungen abwechseln. Die Dichterin präsentiert ein lyrisches Subjekt, das nicht in der Lage ist, das Vergangene Vergangenheit sein zu lassen, da es seine Mutter vermisst. In einigen der Gedichte erscheinen sogar seine Gedanken. Der so bewirkte Kontrast zwischen Innerem und Äußerem wird durch die Gegenüberstellung von Szenen, die in geschlossenen Räumen oder im Freien stattfinden, gespiegelt.


Presentación en español

Olvido García Valdés, nacida en Santianes de Pravia (Asturias, España) el 2 de diciembre de 1950, es una de las poetas más destacadas de la poesía española actual. Ya en su juventud comenzó con la escritura, sin embargo, no fue hasta finales de los años ochenta que publicó su primera obra El tercer jardín (1986). Desde entonces Olvido García Valdés ha publicado numerosos poemarios y se le han otorgado varios premios literarios, entre ellos el Premio Nacional de Poesía en 2007 por la obra Y todos estábamos vivos (2006).

Los poemas de Olvido García Valdés se caracterizan por su particular claridad descriptiva, la cual demuestra la atención con la que la poeta observa el mundo y convierte la lectura de las obras en una experiencia íntima para el lector. El cuestionamiento sobre la existencia de la realidad y la manera en la que se experimenta la realidad constituye un tema recurrente en la escritura de Olvido García Valdés. Su poesía se nutre de su amplio conocimiento de la filosofía, pero también de su experiencia vital: así, el dolor, la enfermedad o la muerte son elementos que aparecen en diferentes momentos en su obra poética. Debido a estos temas recurrentes, hay en muchos poemas cierta inquietud hacia el mundo, que a su vez irradian también una singular serenidad.

ella, los pájaros es el tercer poemario de Olvido García Valdés y fue publicado en 1994. En esta obra, la poeta reflexiona sobre la infancia, el envejecimiento y la muerte. Dos motivos centrales de la obra se encuentran ya en el título: por un lado, está ella, la madre fallecida, cuya muerte es la razón de la atmósfera de aflicción que prevalece y cuya voz irrumpe en los poemas de la obra en numerosas ocasiones. Por otro lado, están los pájaros, que forman parte casi omnipresente de todos los entornos. La yuxtaposición es una técnica que Olvido García Valdés emplea frecuentemente en ella, los pájaros, produciendo así un ambiente de cierta tensión. Los poemas fluctúan entre espacios idílicos rurales y espacios inquietantes urbanos, del mismo modo que se alternan descripciones del presente y recuerdos en los relatos de los poemas. Olvido García Valdés presenta un sujeto lírico que no es capaz de dejar el pasado ser pasado porque echa de menos a su madre. Incluso sus pensamientos aparecen en algunos poemas. Este contraste de lo interior con lo exterior se refleja en la yuxtaposición de escenas que tienen lugar en espacios interiores y las que tienen lugar a la intemperie.

Olvido García Valdés

Poemas

«[Una piedra en la mano]». p. 79.

Ein Stein in der Hand
ist kalt. Wie ein Knochen
aus Kälte. Ich höre den Messerschleifer
in der Stadt,
das Elend,
seinen kristallklaren
Klang.

Una piedra en la mano
es fría. Como un hueso
de frío. Oigo al afilador
en la ciudad,
la miseria,
su sonido
cristalino.

(García Valdés, Olvido: «[Una piedra en la mano]», en: Esa polilla que delante de mí revolotea: poesía reunida (1982-2008). Barcelona: Galaxia Gutenberg 2008. p. 79)

«[mimosa de febrero, mariposa]». p. 80.

Mimose des Februars, gelber
Schmetterling
es ist nichts da, es ist nichts mehr da
an Licht
mein Gewicht, meine Ruhige

mimosa de febrero, mariposa
amarilla
no hay nada, no hay nada ya
de luz
peso mío, mi quieta

(García Valdés, Olvido: «[mimosa de febrero, mariposa]», en: Esa polilla que delante de mí revolotea: poesía reunida (1982-2008). Barcelona: Galaxia Gutenberg 2008. p. 80)

«[Cuando voy a trabajar es de noche]». p. 81.

Wenn ich zur Arbeit gehe, ist es Nacht,
danach wird es allmählich hell,
es ist noch sehr kalt.
Des Öfteren im Kino
glaube ich, Regen auf das Dach trommeln zu hören,
als gäbe es keinen Ort
zum Unterstellen.
Heute sagte jemand im Traum zu mir:
Greif zu, in diesem Krug
ist sauberes Wasser, für den Fall, dass Schimmel
das des Herzens befällt.

Cuando voy a trabajar es de noche,
después amanece poco a poco,
hace mucho frío aún.
A menudo en el cine
me parece oír lluvia azotando el tejado,
como si no hubiese lugar
donde guarecerse.
Hoy alguien en un sueño me dijo:
ten, en esta garrafa
hay agua limpia, por si toma moho
la del corazón.

(García Valdés, Olvido: «[Cuando voy a trabajar es de noche]», en: Esa polilla que delante de mí revolotea: poesía reunida (1982-2008). Barcelona: Galaxia Gutenberg 2008. p. 81)

«[Hago gestos distintos]». p. 83.

Ich mache klare Gesten,
zögere beim Überqueren
einer Straße. Ich setze mich
in ein Café, betrachte die Gesichter
anderer Frauen,
zucke zusammen,
als wollte jemand
einen Stein auf mich werfen.

Hago gestos distintos,
titubeo al cruzar
una calle. Me siento
en un café, observo los rostros
de otras mujeres,
me encojo,
como si alguien fuera
a tirarme una piedra.

(García Valdés, Olvido: «[Hago gestos distintos]», en: Esa polilla que delante de mí revolotea: poesía reunida (1982-2008). Barcelona: Galaxia Gutenberg 2008. p. 83)

«[siento necesidad de verte]». p. 86.

ich habe das Bedürfnis, dich zu sehen,
erzähle mir vom Mais
vom Blau seiner Pflanzen

es gibt einen Ort wo ich mit dir lebe,
an dem der Storch schreitet
als würde er langsam reiten

mir fällt das Wort ein
Schatten, dort, wo die Sonne nicht hinkommt

siento necesidad de verte,
háblame de maíz,
del azul de sus plantas

hay un lugar donde vivo contigo,
en él la cigüeña camina
como si cabalgara lentamente

me viene la palabra
visío, allí donde no llega el sol

(García Valdés, Olvido: «[siento necesidad de verte]», en: Esa polilla que delante de mí revolotea: poesía reunida (1982-2008). Barcelona: Galaxia Gutenberg 2008. p. 86.)

«[Verde. Las hojas de geranio]». p. 88.

Grün. Die Blätter der Geranie
im grauen Licht des Unwetters
zittern, Spannung
der Äderung dunkles grün.
Du betrachtetest deine Hände,
Äderung der Adern; ob die Finger
anmutig wären, sagtest du.
Beim Gehen
lehnte ich meine Schläfe gegen die deinige
und in der Nacht hörte ich
die Nachtigall und das Krächzen
des Puters. Gleichgültigkeit
von allem, Dunkelheit.
Du riefst mich mit sehr leiser Stimme.
Nur an einem Tag lachtest du.

Verde. Las hojas de geranio
en la luz gris de la tormenta
tiemblan, tensión
de nervadura verde oscuro.
Te mirabas las manos,
nervadura de venas; si los dedos
fueran deliciosos, decías.
Al caminar
apoyaba mi sien contra la tuya
y en la noche escuchaba
el ruiseñor y el graznido
del pavo. Indiferencia
de todo, oscuridad.
Me llamabas con voz muy baja.
Sólo un día reíste.

(García Valdés, Olvido: «[Verde. Las hojas de geranio]», en: Esa polilla que delante de mí revolotea: poesía reunida (1982-2008). Barcelona: Galaxia Gutenberg 2008. p. 88.)

«[Conozco una pareja de cuervos, sé que tienen]». p. 89.

Ich kenne ein Rabenpaar, ich weiß, dass sie
eine ähnliche Dauer wie die Menschen
zum Leben haben; ich könnte sie besuchen
zusammen spazieren
bis zu den Weiden am Ufer.
Heute sprach ich mit jemandem, dem ich einst zugetan war,
ich fand ihn zufrieden und frohlockend vor,
sein Feind war gestorben. Der Tod
ist immer aus Kälte.

Conozco una pareja de cuervos, sé que tienen
un tiempo semejante al de los hombres
para vivir; podría visitarlos
pasear juntos
hasta los sauces de la orilla.
Hoy he hablado con alguien por quien sentí afecto,
le encontré satisfecho y próspero;
su enemigo murió. La muerte
siempre es de frío.

(García Valdés, Olvido: «[Conozco una pareja de cuervos, sé que tienen]», en: Esa polilla que delante de mí revolotea: poesía reunida (1982-2008). Barcelona: Galaxia Gutenberg 2008. p. 89)

«[Un idiota adulto mece]». p. 91.

Ein erwachsener Idiot schüttelt
die Mutter, die gestorben ist
und die ihn nie liebte,
diejenige, die ihn töten wollte
als er ein Kind war.
Er wiegt sie und spricht sanft mit ihr.
Liebe ist Verlassenheit,
Liebe ist Liebe
und Verlassenheit.

Un idiota adulto mece
a la madre que ha muerto
y que no le amó,
a la que quiso matarle
cuando era niño.
La acuna y le habla suavemente.
El amor es desamparo,
el amor es amor
y desamparo.

(García Valdés, Olvido: «[Un idiota adulto mece]», en: Esa polilla que delante de mí revolotea: poesía reunida (1982-2008). Barcelona: Galaxia Gutenberg 2008. p. 91)

«[te busco por calles]». p. 103.

ich suche dich in Straßen
mit verfallenen Häusern und beißendem Geruch
es gibt weder Klingeln noch Türschilder
ich finde dich und du siehst mich an
klein und alt geworden, du bist nicht du,
du setzt einen gestreiften Sonnenhut
mit umgeklappter Krempe auf, du gehst fort

te busco por calles
de casas en ruinas y olor acre,
no hay timbres ni nombres;
te encuentro y me miras
pequeño y envejecido, no eres tú,
te pones un sombrero rayado
de ala vuelta y mínima, te vas

(García Valdés, Olvido: «[te busco por calles]», en: Esa polilla que delante de mí revolotea: poesía reunida (1982-2008). Barcelona: Galaxia Gutenberg 2008. p. 103.)

«[Veo cada vez más ancianos]». p. 105.

Ich sehe mit jedem Mal mehr Greise,
sie stechen aus den Leuten
auf der Straße hervor, schauen als sprächen sie
auf einer anderen Sprache. Ich sehe sie öfter
wegen des Gefühls von Bedrohung, die Welt
füllt sich mit Anzeichen.
Auch die Jugendlichen sind anders,
eine Sprache, düster. Das einzig Feste ist
mein Alter, als würden sie bleiben.

Veo cada vez más ancianos,
son distintos entre la gente
de la calle, miran como si hablaran
otra lengua. Los veo más
por la sensación de amenaza, el mundo
poblándose de signos.
También los jóvenes son otros,
una lengua, oscuros. Sólo es compacta
mi edad, como si fueran a quedarse.

(García Valdés, Olvido: «[Veo cada vez más ancianos]», en: Esa polilla que delante de mí revolotea: poesía reunida (1982-2008). Barcelona: Galaxia Gutenberg 2008. p. 105)

«[En la noche]». p. 106.

In der Nacht
kommt eine Frau das Ufer entlang
sie trägt eine Tasche,
die Leuchttürme strahlen sie an.
Sie ist blond und trägt etwas Helles.
Sie ähnelt
einer Schwester meines Vaters,
doch diese starb
und ich habe beinahe ihr Alter.
Sie war schweigsam.

En la noche,
una mujer viene por la orilla
cargada con una bolsa,
los faros la iluminan.
Es rubia y viste algo claro.
Se parece
a una hermana de mi padre,
pero ella murió
y yo tengo casi su edad.
Era silenciosa.

(García Valdés, Olvido: «[En la noche]», en: Esa polilla que delante de mí revolotea: poesía reunida (1982-2008). Barcelona: Galaxia Gutenberg 2008. p. 106.)


Friederike Foedtke es estudiante de filología hispánica y filología inglesa en la Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (Alemania). Sus intereses de investigación son la literatura española y la literatura norteamericana. Además, le interesa cómo los procesos cognitivos modulan y condicionan la creación y la percepción de obras literarias.

Acerca de El Cuaderno

Desde El Cuaderno se atiende al más amplio abanico de propuestas culturales (literatura, géneros de no ficción, artes plásticas, fotografía, música, cine, teatro, cómic), combinado la cobertura del ámbito asturiano con la del universal, tanto hispánico como de otras culturas: un planteamiento ecléctico atento a la calidad y por encima de las tendencias estéticas.

0 comments on “Auszüge aus ‘ella, los pájaros’ von Olvido García Valdés

A %d blogueros les gusta esto: