Narrativa

Juan José Saer y las perplejidades de lo ilimitado

Los lugares comunes de "La grande" (Rayo Verde, 2018) conducen al más común de los lugares.

/ José de María Romero Barea /

Los lugares comunes de esta novela conducen al más común de los lugares: lo desconocido: “Vuelve a verse desnudo en la cama, con Leonor desnuda, dormida, a su lado”. Ni siquiera el amor se libra del cliché: “Oye todavía, treinta y tantos años más tarde, la agitación ruidosa de los pájaros (…) hasta agotar los días abolidos de un pasado intangible, anterior a la existencia misma de la memoria”. La narración se completa en esa epifanía, ese instante en el que la superficie ordinaria de las cosas cambia su significado, y se nos muestra lo que en apariencia carecía de importancia: “Quien ha sido captado en el aura mágica del deseo piensa que, por primera vez desde el comienzo del mundo, su sentido, a través del tacto tosco y de la carne rudimentaria, le ha sido por fin revelado”. Esa revelación puede ser satisfactoria o irritante, según cumpla o desmienta la narrativa (o su engaño).

La grande (2008; Rayo Verde editorial, 2017) del argentino Juan José Saer (Serondino, 1937 – París, 2005), no es sólo una saga de personajes que conversan, sino también de personas que, aparentemente, se hablan a sí mismas. Cada sección es un monólogo interior que obedece a las reglas del discurso y contiene lo que se ha dicho en voz alta. O no: “Nula se siente dentro y fuera del mundo a la vez: y aunque está yendo hacia su casa para reunirse, como todos los días, con su mujer y sus hijos (…) desearía prolongar indefinidamente el trayecto para retardar el momento de encontrarlos, por temor de que lo que lo separa y lo aísla, de golpe, fuera del mundo, no se instale entre ellos cuando estén juntos”.

Nula y Gutiérrez, los dos hombres que conversan mientras deambulan por las calles de Santa Fe, en los primeros capítulos, saben mucho el uno del otro. Nosotros no sabemos nada de ellos. Todo en La grande surge implícitamente, o de forma natural, en el diálogo. Al mismo tiempo, se aclaran o se simplifican los asuntos mediante la distribución desigual de ficciones. En el transcurso de la narración descubrimos hechos ocultos, cuestiones de la historia que conforman y dan sentido a sus intercambios: “Una infinitud de cuerpos desnudos (…) se ríen con una alegría curiosa, pero esa risa resuena en una sola dimensión sin que pueda saberse de dónde proviene, si de los cuerpos rugosos hechos de sangre, de latidos, de pensamiento y de tiempo, o de la pantomima fantasmal que, al abrigo de esos accidentes los remeda, populosa, en los espejos”.

Saer distingue a sus criaturas por el uso del lenguaje, desde los polisílabos cuidados, pero torpes, de Tomatis, hasta el denso coloquialismo de Mario Brando, pasando por las abreviaturas apasionadas de Virginia. A veces las frases hechas no son sentencias irreflexivas, sino sarcasmos o verdades generales: “[Marcos] pertenecía a esa especie de hombres que habían querido cambiar el mundo, hasta comprender que el mundo cambiaba por sí solo y vertiginosamente, pero en sentido opuesto al que ellos aspiraban”. La grande se escribe a través de las voces y los silencios de media docena de sujetos, todos ellos involucrados en los hechos que se narran. Ninguno de ellos se considera parte de una ficción.

Nos enfrentamos, por lo tanto, no a fragmentos del discurso, sino a monólogos intercalados, portadores de mensajes no entregados o no escritos. Accedemos a lo ordinario a través del coloquialismo. Se imitan hábitos del habla, se auto-justifican en “fogonazos lívidos de realidad, fragmentarios y fugaces, que casi al mismo tiempo que se encienden, improbables, se desvanecen”. El ensayista de El concepto de ficción (2016) gestiona los descubrimientos a través de un lector que se siente como un extraño al que se le permite vislumbrar el conocimiento que sus personajes comparten. Taciturnidad y evasión gobiernan el intercambio. Las confidencias son necesarias para dosificar la tensión emocional.

Se mantienen los hechos alejados de nosotros (“Brando murió de cáncer tres años después de ese encuentro”). La trama se sostiene en la retención de una certeza. Una vez liberada, todo cambia (“Esta noche en que lo está contando (…) aunque han pasado más de quince años en que la vio pasar, con destellos sombríos, por las pupilas de Brando, la mirada sigue enviando en la memoria el mensaje solapado y violento”). La sorpresa consiste en ajustar lo que creíamos saber a la nueva situación. Todo lo que ha de ser mostrado ya ha ocurrido.

“Con la lluvia, llegó el otoño, y con el otoño, el tiempo del vino”. La grande pertenece a esas novelas que convencen por sus ritmos coloquiales, de Huckleberry Finn a El guardián entre el centeno pasando por Mientras agonizo. En la obra de Saer, el vocabulario se limita a las perplejidades de lo ilimitado. El centro de la conciencia de su narrativa es la demanda de la forma, a través de la cual inferimos acciones y motivaciones que nunca se nos cuentan directamente. El lector que quiera sacar el máximo provecho deberá arriesgarse a eso que la mayoría de los novelistas prefieren evitar: ser entendido.


La grande
Juan José Saer
Rayo Verde, 2017
460 páginas
Edición en papel: 22.00 €
Ebook: 8.99 €


Descubre más desde El Cuaderno

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

José de María Romero Barea (Córdoba, España, 1972) es profesor, poeta, narrador, traductor y periodista cultural. https://romerobarea.wordpress.com/ @JdMRomeroBarea. Sus más recientes publicaciones son la novela Uf (Seurat, 2019) y el libro de poemas Espectro (Editorial Libros del Aire, 2024), presentado en la Feria del Libro de Sevilla 2024. Es autor, además, de los volúmenes de ensayos La fortaleza de lo ilegible y Asalto a lo impenetrable (2015). Ha sido coordinador de las I Jornadas de narrativa Sevilla 2014, que organiza la Asociación Colegial de Escritores de España (A.C.E.) a la cual pertenece. Además, es miembro de la AAEC-Asociación Andaluza de Escritores y Críticos Literarios, la Asociación Cooltura, Acción y Poesía, la Asociación Nueva Grecia y el Centro Andaluz de las Letras. Colabora con las Ferias del Libro de Tomares, Granada y Sevilla desde 2011. Ha traducido el poemario de Curtis Bauer Spanish Sketchbook/España en dibujos (2012), Disarmed/Inermes de Jeffrey Thomson (2012), Gerald Stern. Esta vez. Antología Poética (2014), Robert Lowell. Poesía completa (2017) y Ornitología en tiempos de guerra de Jeffrey Thomson (2018). Sus más recientes traducciones son Ecos de la Era del Jazz y otros ensayos de Francis Scott Fitzgerald, (Cátedra, Letras Universales, 2024. Edición de Juan Ignacio Guijarro, que fue presentado en la Feria del Libro de la capital hispalense en 2024) y Los papeles del Gran Gatsby (Athenaica, 2025). Ha co-traducido, junto a Diāna Vigule, muestras de literatura letona. Ha sido Asistente Honorario del Departamento de Literatura Inglesa y Norteamericana, Universidad de Sevilla (US), Facultad de Filología. Pertenece al Grupo de Investigación James Joyce de dicho Departamento y contribuye a las diferentes iniciativas culturales del mismo. Ha sido conferenciante de las IV Jornadas Internacionales de Literatura, Traducción y Género de la Universidad Pablo de Olavide, así como en otras actividades relacionadas con esta institución académica andaluza. Participa en el programa de RadiUS “Nothing Like the Sun”, y en Filologando, podcast de la Facultad de Filología de la US dedicado a la literatura con tertulias, debates y recomendaciones de libros. Colabora con sus ensayos, artículos y reseñas en los diarios Público y Le Monde Diplomatique, así como en publicaciones digitales y en papel, de ámbito nacional e internacional, entre otras Literal y Contratiempo (EE.UU.), InScriptum (EE.UU., Polonia e Italia), Claves de Razón Práctica, Quimera, Qué Leer, Zenda, Estación Poesía y Nueva Grecia, de cuyo consejo de redacción forma parte. José de María Romero Barea (Córdoba, Spain, 1972) is a teacher, poet, narrator, translator and cultural journalist. https://romerobarea.wordpress.com/ @JdMRomeroBarea. He is the author of the novel Uf (Seurat, 2019) and the book of poems Espectro (Editorial Libros del Aire, 2024), as well as the volumes of literary criticism La fortaleza de lo ilegible and y Asalto a lo impenetrable (2015). He belongs to the Collegiate Association of Writers of Spain (ACE) and the AAEC (Andalusian Association of Writers and Literary Critics). He has translated Curtis Bauer's collection of poems Spanish Sketchbook/España en dibujos (2012), Disarmed/Inermes by Jeffrey Thomson (2012), Gerald Stern. This time. Poetry Anthology (Gerald Stern. Esta vez. Antología Poética) (2014), Robert Lowell. Complete Poetry (2017) and Jeffrey Thomson's Birdwatching in Wartime (Ornitología en tiempos de guerra) (2018). His most recent translation work is Echoes of the Jazz Age and other essays (Ecos de la Era del Jazz y otros ensayos) by Francis Scott Fitzgerald, (Cátedra, Letras Universales, 2024. Edition by Juan Ignacio Guijarro) and The Great Gatsby Papers (Los papeles del Gran Gatsby) (Athenaica, 2025). He has co-translated, together with Diāna Vigule, samples of Latvian literature (literatura letona). He has been Honorary Assistant of the Department of English and North American Literature, University of Seville, Faculty of Philology. He belongs to the James Joyce Research Group (Grupo de Investigación James Joyce) and participates in its different cultural initiatives. He has been a speaker at the IV International Conference on Literature, Translation and Gender of the Pablo de Olavide University. He participates in RadiUS radio programme “Nothing Like the Sun”, and in “Filologando”, a podcast from the Faculty of Philology of the University of Seville dedicated to literature with discussions, debates and book recommendations. He collaborates with his essays, articles and reviews in the newspapers Público and Le Monde Diplomatique, as well as digital and paper publications, national and international, among others, Literal and Contratiempo (USA), InScriptum (USA, Poland and Italy), Claves de Razón Práctica, Quimera, Qué Leer, Zenda, Estación Poesía and Nueva Grecia, of whose editorial board he is a member. José de María Romero Barea (Kordova, Spānija, 1972) ir skolotājs, dzejnieks, rakstnieks, tulkotājs un kultūras žurnālists. https://romerobarea.wordpress.com/ @JdMRomeroBarea. Dzejoļu krājuma “Agnusdéi” (Ediciones en Huida) un noveļu “WTBTC” (Amargord) un “Uf” (Seurat) autors. Iztulkojis Džeralda Stērna (Gerald Stern) dzejoļu krājumu “Šoreiz”, Roberta Louela (Robert Lowell) un Džefrija Tomsona (Jeffrey Thomson) dzeju. Sadarbībā ar Diānu Viguli (Talsi, Latvija, 1977), ir iztulkojis iepriekš nepublicētu latviešu rakstnieka Osvalda Zebra (Rīga, Latvija, 1975) stāstu “Bērtulis”, kas publicēts spāņu literārā žurnāla “CLARIN” 119.numurā. Sadarbojas ar laikrakstiem “Le Monde Diplomatique”, “La Vanguardia (Revista de Letras)” un žurnāliem “Claves de Razón Práctica, “Quimera” un ietilpst literārā žurnāla “Nueva Grecia” redakcijas sastāvā.

0 comments on “Juan José Saer y las perplejidades de lo ilimitado

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Descubre más desde El Cuaderno

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo