Narrativa

Naipaul: neurosis y nihilismo en el corazón de Occidente

Naipaul escribió sobre el placer de sentirse culpable, pero no demasiado; de no estar en casa en ninguna parte; del funcionamiento del destino y la relación entre vida y literatura.

V. S. Naipaul
Neurosis y nihilismo en el corazón de Occidente

/por José de María Romero Barea/

Hay autores orientales a los que Occidente ha concedido libertad y desinhibición, pero no felicidad o significado.

Trata la narrativa del escritor británico de origen trinitense-hindú Vidiadhar Surajprasad Naipaul (Trinidad y Tobago, 1932-Londres, 2018), sobre el placer de sentirse culpable, pero no demasiado; de no estar en casa en ninguna parte, ni siquiera en la propia piel; de disfrutarla, sin embargo, al máximo. Versa su obra sobre el funcionamiento del destino y la relación entre vida y literatura. Cuando el protagonista de Una casa para el señor Biswas (1961) mira hacia atrás, trata de aceptar la intuición de que nada importa demasiado. A pesar de todos sus intentos de autoanálisis, no puede evitar sentirse decepcionado por la inutilidad de todo.

La fascinación del creador consigo mismo, sin embargo, nunca consigue dejar de lado su preocupación como novelista, argumenta el ensayista británico Daniel Johnson (1957) en el artículo-homenaje «La visión de Vidia» (Standpoint Magazine, septiembre de 2018). Al igual que otros autores no occidentales de los últimos cien años, Naipaul lee, adora e imita sistemáticamente nuestra tradición literaria buscando un lenguaje propio. En otras palabras, una voz que sea más que una repetición del modernismo. Seguidor autoconsciente de la narrativa europea, sus ficciones jamás discurren en secuencias cronológicas. Asume que nos abriremos camino a través de los acoplamientos interminables con los que el sujeto trata de llenar los huecos pasados y presentes.

«Naipaul hunde sus raíces culturales en la India, pero sus ambiciones son anglófilas». Combina así exóticas imágenes con nuestra fijación occidental con la subjetividad y la alienación. Las novelas resultantes atrapan lo mejor de ambos mundos: sugieren la hospitalidad de lo extraño, así como la devastación de la falta de tacto. De hacer caso al periodista inglés, el autor de La pérdida de El Dorado (1969) fue siempre un exiliado que escribió sus libros en un idioma distinto al propio. El resultado, un relato autobiográfico que se abre paso a través de los traumas de la persecución y el desarraigo.

Disfruta el extranjero, no obstante, de la libertad de no dejarse atrapar por las circunstancias, mientras se pregunta cómo ha llegado hasta allí. Saborea la incomodidad del recuerdo al tiempo que vuelve la mirada desde la atalaya cosmopolita de un presente incómodo. «Lo que ni siquiera Naipaul pudo haber imaginado», concluye Johnson, «es el mismo proceso de conversión en Europa. La misma “neurosis y nihilismo” son visibles aquí y ahora, en el corazón de Occidente». Enmarcadas en un viaje de nostalgia autodestructiva, yuxtaposiciones de tiempo y lugar, flujo de conciencia, una voz narrativa fragmentada en tediosa conversación consigo misma. Entre la vida anterior y el pasado reciente, una brecha en la que no encajamos.

Algunos libros sobreviven a su traducción: historia, estructura, situaciones y atmósferas logran atravesar el oscurecido velo de las palabras ajenas. En la obra del Premio Nobel de 2001, las ideas jamás son lugares comunes, ni los personajes meras cifras: no los redime el ingenio, la gracia o la auto-burla. Sabe Vidia comunicar profundidades a través de retazos de conversación. Aborda el ensayista de Entre los creyentes (1981), fallecido recientemente, una ficción en forma de autobiografía (o viceversa) que cuenta la historia fragmentada de alguien, tan parecido a nosotros, que huye de un presente postergado, ese futuro prometido al que nunca logramos llegar.


Descubre más desde El Cuaderno

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

José de María Romero Barea (Córdoba, España, 1972) es profesor, poeta, narrador, traductor y periodista cultural. https://romerobarea.wordpress.com/ @JdMRomeroBarea. Sus más recientes publicaciones son la novela Uf (Seurat, 2019) y el libro de poemas Espectro (Editorial Libros del Aire, 2024), presentado en la Feria del Libro de Sevilla 2024. Es autor, además, de los volúmenes de ensayos La fortaleza de lo ilegible y Asalto a lo impenetrable (2015). Ha sido coordinador de las I Jornadas de narrativa Sevilla 2014, que organiza la Asociación Colegial de Escritores de España (A.C.E.) a la cual pertenece. Además, es miembro de la AAEC-Asociación Andaluza de Escritores y Críticos Literarios, la Asociación Cooltura, Acción y Poesía, la Asociación Nueva Grecia y el Centro Andaluz de las Letras. Colabora con las Ferias del Libro de Tomares, Granada y Sevilla desde 2011. Ha traducido el poemario de Curtis Bauer Spanish Sketchbook/España en dibujos (2012), Disarmed/Inermes de Jeffrey Thomson (2012), Gerald Stern. Esta vez. Antología Poética (2014), Robert Lowell. Poesía completa (2017) y Ornitología en tiempos de guerra de Jeffrey Thomson (2018). Sus más recientes traducciones son Ecos de la Era del Jazz y otros ensayos de Francis Scott Fitzgerald, (Cátedra, Letras Universales, 2024. Edición de Juan Ignacio Guijarro, que fue presentado en la Feria del Libro de la capital hispalense en 2024) y Los papeles del Gran Gatsby (Athenaica, 2025). Ha co-traducido, junto a Diāna Vigule, muestras de literatura letona. Ha sido Asistente Honorario del Departamento de Literatura Inglesa y Norteamericana, Universidad de Sevilla (US), Facultad de Filología. Pertenece al Grupo de Investigación James Joyce de dicho Departamento y contribuye a las diferentes iniciativas culturales del mismo. Ha sido conferenciante de las IV Jornadas Internacionales de Literatura, Traducción y Género de la Universidad Pablo de Olavide, así como en otras actividades relacionadas con esta institución académica andaluza. Participa en el programa de RadiUS “Nothing Like the Sun”, y en Filologando, podcast de la Facultad de Filología de la US dedicado a la literatura con tertulias, debates y recomendaciones de libros. Colabora con sus ensayos, artículos y reseñas en los diarios Público y Le Monde Diplomatique, así como en publicaciones digitales y en papel, de ámbito nacional e internacional, entre otras Literal y Contratiempo (EE.UU.), InScriptum (EE.UU., Polonia e Italia), Claves de Razón Práctica, Quimera, Qué Leer, Zenda, Estación Poesía y Nueva Grecia, de cuyo consejo de redacción forma parte. José de María Romero Barea (Córdoba, Spain, 1972) is a teacher, poet, narrator, translator and cultural journalist. https://romerobarea.wordpress.com/ @JdMRomeroBarea. He is the author of the novel Uf (Seurat, 2019) and the book of poems Espectro (Editorial Libros del Aire, 2024), as well as the volumes of literary criticism La fortaleza de lo ilegible and y Asalto a lo impenetrable (2015). He belongs to the Collegiate Association of Writers of Spain (ACE) and the AAEC (Andalusian Association of Writers and Literary Critics). He has translated Curtis Bauer's collection of poems Spanish Sketchbook/España en dibujos (2012), Disarmed/Inermes by Jeffrey Thomson (2012), Gerald Stern. This time. Poetry Anthology (Gerald Stern. Esta vez. Antología Poética) (2014), Robert Lowell. Complete Poetry (2017) and Jeffrey Thomson's Birdwatching in Wartime (Ornitología en tiempos de guerra) (2018). His most recent translation work is Echoes of the Jazz Age and other essays (Ecos de la Era del Jazz y otros ensayos) by Francis Scott Fitzgerald, (Cátedra, Letras Universales, 2024. Edition by Juan Ignacio Guijarro) and The Great Gatsby Papers (Los papeles del Gran Gatsby) (Athenaica, 2025). He has co-translated, together with Diāna Vigule, samples of Latvian literature (literatura letona). He has been Honorary Assistant of the Department of English and North American Literature, University of Seville, Faculty of Philology. He belongs to the James Joyce Research Group (Grupo de Investigación James Joyce) and participates in its different cultural initiatives. He has been a speaker at the IV International Conference on Literature, Translation and Gender of the Pablo de Olavide University. He participates in RadiUS radio programme “Nothing Like the Sun”, and in “Filologando”, a podcast from the Faculty of Philology of the University of Seville dedicated to literature with discussions, debates and book recommendations. He collaborates with his essays, articles and reviews in the newspapers Público and Le Monde Diplomatique, as well as digital and paper publications, national and international, among others, Literal and Contratiempo (USA), InScriptum (USA, Poland and Italy), Claves de Razón Práctica, Quimera, Qué Leer, Zenda, Estación Poesía and Nueva Grecia, of whose editorial board he is a member. José de María Romero Barea (Kordova, Spānija, 1972) ir skolotājs, dzejnieks, rakstnieks, tulkotājs un kultūras žurnālists. https://romerobarea.wordpress.com/ @JdMRomeroBarea. Dzejoļu krājuma “Agnusdéi” (Ediciones en Huida) un noveļu “WTBTC” (Amargord) un “Uf” (Seurat) autors. Iztulkojis Džeralda Stērna (Gerald Stern) dzejoļu krājumu “Šoreiz”, Roberta Louela (Robert Lowell) un Džefrija Tomsona (Jeffrey Thomson) dzeju. Sadarbībā ar Diānu Viguli (Talsi, Latvija, 1977), ir iztulkojis iepriekš nepublicētu latviešu rakstnieka Osvalda Zebra (Rīga, Latvija, 1975) stāstu “Bērtulis”, kas publicēts spāņu literārā žurnāla “CLARIN” 119.numurā. Sadarbojas ar laikrakstiem “Le Monde Diplomatique”, “La Vanguardia (Revista de Letras)” un žurnāliem “Claves de Razón Práctica, “Quimera” un ietilpst literārā žurnāla “Nueva Grecia” redakcijas sastāvā.

1 comment on “Naipaul: neurosis y nihilismo en el corazón de Occidente

  1. Pingback: V. S. Naipaul: Neurosis y nihilismo en el corazón de Occidente | romerobarea escritor

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Descubre más desde El Cuaderno

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo